Loading...
Please wait while we load the content...
Loading...
Please wait while we load the content...
Stay informed about our latest publications, calls for proposals, and special announcements. As a subscriber, you'll also enjoy exclusive member discounts of 10%-20% on all orders. Join our community of scholars, librarians, and readers today.

Availability
In stock
ISBN
9798881903725
Edition
1
Publication Date
January 6, 2026
Physical Size
236mm x 160mm
Number of Pages
158
Con una mirada muy directa y personal, “La traducción como herramienta de empoderamiento: hacia una gramaticalización de lo no binario en lengua española” supone una contribución audaz al campo de los Estudios de Traducción, en concreto en la combinación inglés-español. Su principal fortaleza radica en la originalidad con la que aborda el lenguaje no binario desde una perspectiva traductológica, proponiendo y describiendo estrategias discursivas que desafían las estructuras normativas del español y la tibieza de la RAE sobre este particular. Le autore —como prefiere denominarse— parte de la cuestión de género eidentidad, con referencias al feminismo y a lo ‘queer’, para demostrar el poder de la traducción como motor de cambio sociológico. Se ponen en entredicho, así, nociones ya obsoletas como la intraductibilidad, y todo ello pese al aún limitado corpus en el que lo no binario demanda respuestas lingüísticas en castellano para su correcta transmisión desde la lengua inglesa.
Esta obra tiene el potencial de atraer a lectores de naturaleza diversa: desde estudiantes y profesionales de la traducción y la enseñanza de lenguas hasta activistas, lingüistas y todo aquel interesado en los vericuetos de la justicia social y el lenguaje inclusivo. Su impacto podría ser significativo en la transformación de prácticas editoriales, al mostrar herramientas concretas (tratamiento del pronombre ‘they’, uso del neomorfema español –‘e’) para visibilizar identidades no normativas en el discurso, siempre desde un enfoque descriptivo. La inclusión de entrevistas a tres profesionales de la traducción que se han enfrentado al reto de traspasar el lenguaje inclusivo al español constituye una valiosísima aportación que da muestra la urgencia de nuevas soluciones traductoras y apuntala aún más el rol traductor como agente de cambio lingüístico y social.
Así las cosas, el libro se erige en una obra pionera dentro del área traductológica, al dejar constancia de los problemas lingüísticos y metodológicos que esta cuestión plantea en la transferencia interlingüística.
Dr. Jorge Braga Riera
Facultad de Filología
Universidad Complutense de Madrid, España
Este libro es una obra de referencia necesaria para el ámbito de la traducción. Amplía los horizontes de la norma que, en algunas ocasiones, ha quedado caduca. Era y es necesario que los pronombres dejen de ser dos para pasar a ser tres. La inclusión de lo no binario es una necesidad y esta puede satisfacerse en parte, mediante la traducción. Necesitamos ampliar la influencia de los textos no binarios. También, aboga por derribar obstáculos. En muchas ocasiones, no se traduce con la terminación -e por limitaciones impuestas por el sistema que intenta mantenerse. No se traduce no binario porque no se ha traducido no binario antes. Las identidades no binarias no existen porque no se las reconoce. El pez que se muerde la cola. Este texto nos hace progresar en ese sentido. Y es una fuente valiosa para traductores que necesiten un lugar donde apoyarse para visibilizar lo que, aún todavía, el lenguaje invisibiliza.
Patri Catalán
Psicólogue, autoridad en la materia
Con una mirada audaz y profundamente contemporánea, Javier Arroyo Bretaño ofrece en su libro una aportación innovadora y necesaria en el panorama actual de los estudios lingüísticos y traductológicos. Desde una perspectiva crítica y comprometida, el autor explora el papel de la traducción como agente de cambio social y como espacio de resistencia frente a las limitaciones normativas del lenguaje. Su propuesta de una posible gramaticalización de lo no binario en lengua española combina rigor teórico con una sensibilidad profunda hacia las transformaciones culturales y políticas que atraviesan el discurso actual sobre identidades no binarias. La obra invita al mismo tiempo a repensar el papel de le traductore y de la propia lengua española cuando es idioma meta en la traducción desde el inglés y, por tanto, un posible escaparate para la visibilización de lo no binario.
Uno de los mayores aciertos del volumen reside en su capacidad para articular reflexión lingüística, análisis traductológico y compromiso ético, ofreciendo herramientas conceptuales que invitan a repensar la lengua desde la inclusión del discurso de personas no binarias. La obra destaca, además, por su originalidad en conectar los estudios traductológicos con los debates sobre la representación de lo no binario, abriendo un campo de investigación hasta el momento apenas explorado en el ámbito hispanohablante. Aunque el reto de materializar una gramática plenamente inclusiva sigue abierto, este libro marca un paso decisivo hacia ese horizonte y su autor se consolida como una voz de referencia en los estudios de traducción, identidad y género.
Dra. Cristina Naupert Naumann
Profesora Titular
Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España
El volumen “La traducción como herramienta de empoderamiento” presenta un recorrido detallado, exhaustivo y excepcionalmente bien documentado a través de la evolución histórica de conceptos como la identidad y el género, así como del lenguaje inclusivo y de la representación lingüística de la identidad de género disidente, es decir, aquella que no encaja en las categorías tradicionales occidentales de ‘masculino’ y ‘femenino’. Para ello, le autore se vale de obras clave de los estudios de género y de la lingüística, tanto en lengua inglesa como española, para presentar un contexto completo del panorama del lenguaje inclusivo actual.
Tras dicho recorrido documental, y tras argumentar y demostrar la necesidad de un sistema de representación lingüística adecuado en lengua hispana, se presenta la traducción como una de las vías más poderosas para aumentar la representación de colectivos queer en el polisistema cultural hispanohablante. La obra, además, está apoyada por tres entrevistas a profesionales de la traducción que han trabajado en contextos disidentes de género.
A diferencia de la mayoría de trabajos académicos, este volumen está revestido de la experiencia individual de su autore, hecho que no hace sino enfatizar la relevancia y necesidad de la normalización del lenguaje inclusivo en la actualidad y que, lejos de resultar inconveniente o pecar de subjetivo, se torna en un apoyo extra a las teorías expuestas. Su atractivo es indiscutible para cualquier persona interesada en estudios de género y de traducción.
Dra. Cristina Sánchez
Dpto. de Filología Extranjera y Traducción e Interpretación
Universidad Rey Juan Carlos, España
“La traducción como herramienta de empoderamiento: hacia una gramaticalización de lo no binario en lengua española”, de Javier Arroyo Bretaño, supone una aportación sobresaliente en el campo de los estudios lingüísticos contemporáneos en general y traductológicos en particular. Le autore consigue abordar con rigor teórico los procesos de gramaticalización vinculados a la expresión de identidades no binarias sin esquivar el aparato crítico, que atraviesa la obra.
Entre los aspectos más notables, destaca el sólido andamiaje bibliográfico que integra aportes de diferentes disciplinas. La consistencia teórica legitima el estudio a la vez que gesta un texto atractivo para audiencias diversas; de interés y valor para especialistas, investigadores, docentes o activistas a la par que accesible para quien desee indagar en lo no binario y las cuestiones que lo rodean, lingüísticas o no.
El potencial impacto de la obra merece atención. Por un lado, puede estimular investigaciones empíricas sobre la variación y el uso del lenguaje no binario que contribuyan a profundizar en otras variedades del español. Por otro lado, ofrece recursos analíticos para incentivar los debates críticos en torno a la inclusividad en contextos educativos y públicos.
Sin duda, esta obra constituye una contribución metodológicamente consistente y socialmente relevante con capacidad para redundar tanto en los estudios de traducción contemporáneos y disciplinas afines como en los debates en torno a la lengua y a la identidad (propia o ajena). En conclusión, se trata de un estudio de consulta obligada para cualquier persona interesada en los procesos de cambio lingüístico y social desde una perspectiva crítica e interdisciplinar.
Dra. María Cantarero Muñoz
Dpto. de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga, España