Loading...
Please wait while we load the content...
Loading...
Please wait while we load the content...
University of Tennessee at Chattanooga

Edición bilingüe de la biografía de Baquaqua
Carmen J. Jiménez
'Baquaqua: una voz desde las profundidades de la diáspora africana y la resistencia a la esclavitud,' edición bilingüe de la biografía de Baquaqua brings to life the extraordinary testimony of Mahommah Gardo Baquaqua, an enslaved African man whose life spanned multiple continents and systems of bondage. Born in present-day Benin, Baquaqua was abducted into slavery in Africa, sold in Brazil, and later transported to the United States, where he eventually secured his freedom and dictated his autobiography in 1854. His narrative offers a rare, first-person account of slavery as a global system connecting Africa, Latin America, and North America. This bilingual Spanish–English edition is the first Spanish translation of Baquaqua’s autobiography, filling a significant gap in Spanish-language scholarship on slave narratives. Unlike Caribbean-centered accounts such as Mary Prince’s narrative, Baquaqua’s life story uniquely documents enslavement across three continents and highlights African agency, Islamic identity, resistance, and survival within the Atlantic world. With a scholarly introduction in Spanish, this edition is designed for classroom adoption and research in African diaspora studies, Afro-Latin American and Brazilian history, Atlantic world history, Black studies, Islamic studies, and comparative literature. At the same time, Baquaqua’s clear, personal narrative makes the text accessible to undergraduate and secondary students, as well as to general readers interested in slavery, freedom, and historical memory. This volume serves as a vital teaching, research, and reference tool that humanizes the global dimensions of enslavement and foregrounds a voice long absent from Spanish-language discourse. Baquaqua: una voz desde las profundidades de la diáspora africana y la resistencia a la esclavitud, edición bilingüe de la biografía de Baquaqua da vida al extraordinario testimonio de Mahommah Gardo Baquaqua, un hombre africano esclavizado cuya vida abarcó múltiples continentes y sistemas de esclavitud. Nacido en lo que hoy es Benín, Baquaqua fue secuestrado y llevado a la esclavitud en África, vendido en Brasil y posteriormente trasladado a Estados Unidos, donde finalmente obtuvo su libertad y dictó su autobiografía en 1854. Su narrativa ofrece un raro testimonio en primera persona sobre la esclavitud como un sistema global que conecta África, América Latina y América del Norte. Esta edición bilingüe español–inglés es la primera traducción al español de la autobiografía de Baquaqua, cubriendo una laguna significativa en los estudios en español sobre relatos de esclavos. A diferencia de los testimonios centrados en el Caribe, como la narrativa de Mary Prince, la historia de vida de Baquaqua documenta de manera única la esclavitud a lo largo de tres continentes y resalta la agencia africana, la identidad islámica, la resistencia y la supervivencia dentro del mundo atlántico. Con una introducción académica en español, esta edición está pensada para su adopción en el aula y para la investigación en estudios sobre la diáspora africana, historia afro-latinoamericana y brasileña, historia del mundo atlántico, estudios sobre personas negras, estudios islámicos y literatura comparada. Al mismo tiempo, la narrativa clara y personal de Baquaqua hace que el texto sea accesible para estudiantes universitarios y de secundaria, así como para lectores generales interesados en la esclavitud, la libertad y la memoria histórica. Este volumen constituye una herramienta fundamental de enseñanza, investigación y referencia que humaniza las dimensiones globales de la esclavitud y da voz a una perspectiva largamente ausente en el discurso en español.

Una traducción
Carmen J. Jiménez
"Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción" (Bilingual version English- Spanish) brings to life the stories of Mary Prince and Ashton Warner, two enslaved people from the Caribbean who dictated their narratives to British author Susan Strickland. Prince was the first enslaved woman from the Caribbean to undertake such an endeavor. This bilingual text, with an introduction in Spanish, is not only a valuable resource for researchers and literature students but is also accessible and engaging for other adults, adolescents, and young adults. It offers a unique perspective on the experiences of enslaved people in the Caribbean and their fight for freedom. "Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción" (Versión bilingüe inglés-español) da vida a las historias de Mary Prince y Ashton Warner, dos esclavos del Caribe que dictaron sus narrativas a la autora británica Susan Strickland. Prince fue la primera mujer esclavizada del Caribe en emprender tal esfuerzo. Este texto bilingüe, con una introducción en español, no sólo es un recurso valioso para investigadores y estudiantes de literatura, sino que también es accesible y atractivo para otros adultos, adolescentes y jóvenes. Ofrece una perspectiva única sobre las experiencias de los pueblos esclavizados en el Caribe y su lucha por la libertad.